Gibberish

Posts tagged ‘Pháp’

Nhà hỡi, mày ở đâu?

image

Dự séminaire ở Barcelonnette về lại Grenoble, những tưởng là về nhà, nhưng có phải vậy đâu.
Nghĩ lại thấy cũng kì, từ Gia Lai, rồi Sài Gòn, rồi Lyon, rồi Grenoble, đồng ý là chỉ tạm thời nhưng khái niệm nhà của mình nó bị lẫn lộn.
Thế nên mới bảo là: “Nhà ơi mày ở đâu?”

Cái đít chai rượu vang

Tui không có pro về rượu, và cá nhân thì thích Coke hơn Vang. Nhưng hôm nay có hai con cá trích:

Cá trích 1:

“Có thể em không biết, rượu vang không thể sử dụng chai tái chế để đựng, tức là, mỗi chai rượu chỉ được dùng một lần duy nhất. Sẽ không có ai tiếc nuối làm gì cái chai đã cạn rượu, bởi chỉ khi đem quăng nó vào sọt rác, mới có thể thưởng thức được hương vị ngon nhất, tươi mới nhất của rượu. Có những khi, tình yêu lại giống như chai rượu vang ấy, không còn gì bên trong, cố níu giữ cái vỏ không cũng chẳng để làm gì, chỉ khi dứt khoát vứt bỏ, mới có thể tìm được niềm hạnh phúc mới”.

Cá trích 2:

“Taverns had a steel pin set vertically in the bar. The empty bottle would be thrust bottom-end down onto this pin, puncturing a hole in the top of the punt, guaranteeing the bottle could not be refilled”

Vứt hết cái đoạn tình yêu linh ta linh tinh đi nhá. Chai rượu vang là không có xài lại.

Mục đích của bài này là tại vì hôm bữa có người tỏ ra thông minh hơn mình kêu là cái chỗ lõm chai vang là để sau này khoan rồi đổ rượu vào dạng refill. Refill thì refill ngay vào cái miệng chai đi, màu mè :)))

Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien

Một bài luyện phát âm mấy âm gió trong tiếng Pháp, có kèm file phát âm chuẩn của dân Pháp.

1. un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien

2. ciel, si ceci se sait, ces soins sont sans succès

3. les chaussettes de l’archiduchesse sont sèches et archi-sèches

Audio: [Click to download]

Nguồn: Facebook :))

 

Pháp thi đặt từ mới cho những từ AV thông dụng

Tiếng Anh được dùng quá nhiều, quá phổ biến, cùng với sự tiến bộ của xã hội, thì việc xuất hiện những từ mới là một điều hiển nhiên. Thỉnh thoảng ta có thể sẽ gặp những từ mà tra từ điển hoài không có, mặc dù nhìn nó “quen quen”, nhìn có vẻ dễ đoán nghĩa vì nó được cấu thành từ những yêu tố quen thuộc (nhưng cũng có từ chả quen thuộc gì :D), ví dụ như blogophère-cộng đồng người dùng blog, được ghép từ blog và phère, phère là cái gì đó có làm ta nghĩ đến sphere-khối cầu, và với một chút tưởng tượng, thì ta có thể đoán nghĩa ra… mới P thôi mà đã có từ mới rồi, huống đi tiếng Anh, chat chit + email, làm cho những từ mới này dễ dàng lan rộng trên toàn thế giới nói chung và Pháp nói riêng, đặc biệt là trong giới thành niên và cả những người đã đi làm mà còn trẻ, họ sẽ dùng những từ tiếng Anh mới này một cách phổ biến, và trong một hệ thống tiếng Pháp sẽ lọt thêm vài từ tiếng Anh.

Nhưng dân Pháp không thích thế, dân Pháp có cái tự hào ngôn ngữ dân tộc cực cao, nghĩa là cứ phải Pháp, nếu không phải Pháp thì cũng phải ráng mà diễn đạt bằng Pháp (quan điểm này có hơi cổ hủ?), nên Pháp mới có một cuộc thi tìm từ mới, mà tôi đã đọc được trên tuổi trẻ như sau:

Bộ đặc trách cổ vũ tiếng Pháp của Pháp đã công bố kết quả thi đặt từ mới thay từ tiếng Anh được sử dụng phổ biến trong người Pháp.

Các từ Pháp được chính thức đề nghị thay cho buzz (tin đồn) là ramdam, cho tuning (điều chỉnh) là bolidage, cho chat (tán gẫu trực tuyến) là éblabla, cho newsletter (tờ tin) là infolettre và cho talk (thảo luận) là débat.

Các từ này được xem xét bởi một tiểu ban gồm các thành viên Viện Hàn lâm Pháp, vài chính trị gia và nhạc sĩ nhạc rap MC Solaar. Danh sách cuối cùng đang được xem xét để đưa vào từ điển Pháp.

Bộ trưởng đặc trách cổ vũ tiếng Pháp của Pháp Alain Joyandet nói cách đây 10 năm mọi người dùng từ tiếng Anh walkman hay software, nhưng hiện Pháp đã có các từ thay thế là baladeur (máy nghe nhạc nhỏ) và logiciel (phần mềm).

Tag Cloud